Racines norroises & saxonnes de Normandie

racines-norroises-saxonnes-de-normandie

Grande barque de Nydam (Jylland IIIème s., identique à celle de Fermanville, Cotentin).
Racines norroises & saxonnes (des villes & bourgades normandes):
Fúll: “puant/fétide” (dans Foulbec/Fultot).
Fiskr: “poisson” (dans Fesques/Fécamp).
Flókkr: “groupe/troupe” (dans Flocques).
Floi: “estuaire” (dans Honfleur/Barfleur).
Væring: “Varègue” (dans 3 Varengeville [Hvítaland]/Varenguebec [Wíkland]).
Vík: “anse/baie” (dans Sandvic/Vibeuf/Viquefleur).
Úíll: “foyer/village” (dans Bouville/Bourville/Doudeville/Villers).
Vell: “ébullition/&/superlatif” (dans Elbeuf).
ÞvĒt: “défrichement” (dans Thiouville/Bracquetuit/Regnetuit/le Thuit-Ango/le Thuit-Riberbe).
Þór: “Thor” (dans Torcy-Le-Grand/Torcy-Le-Petit/Turretot/Mont-Turinge).
Þorp: “hameau/village” (dans le Torp-Mesnil/Toupray/Le Trait).
Aur: “fange/boue/limon”, ou Aurr: “boue lustrale” (dans Orbec/l’Aure).
Apaldr: “pommier” (dans Petit Appeville/Auppegard).
Ránföng: “vivre de rapine” (dans Saint-Wandrille-Rançon).
Rás: “courant/chenal” (dans la Pointe du Raz, Le raz Blanchard).

Ringr: “anneau” (dans Mont-Turinge).
Ról: “balancement” (dans Rolbec/Rolleville/Roncherolles).
Roða: “rougir” (dans le Robec/Rouen).
Kaldr (Kalt/Kalsa): “froid” (dans Caudebec/Veules-en-Caux/Cailleville/Le Cailly/Cailly).
Kirkja: “église” (dans La Crique/Criquebeuf/Yvecrique/Criquiers/Criquetot).
Klar: “claire/limpide” (dans Clère/Clais/Duclair/Saint-Clair-sur-Epte/Clarbec).
Klif: “falaise” (dans Villequier/Cleuville/Cléville/Cliponville/Clibecq).
Gátt: “ouverture/baie” (dans Houlgate/Gatteville).
Grunn: “bas-fond” (dans la Pointe du groin/Gruchet-le-Valasse/Grumesnil).
Græna: “coin de terre vert” (dans Groin, le Cap gris-nez/Greny/Greuville).
Wæl: “point d’eau/source” (dans Pavilly-vallée/Veules-les-roses, ex- Veules-en-Caux).
Hvítr: “blanc” (dans Villequier/Villefleur/Quentavic).
Hús: “maison” (dans Houssaye Béranger/Etainhus, anciennement Stammhús: “maison de la stamm” et non pas StĒnhús: “maison de pierre”, même si elle était de ce matériaux).
Haugr: “monticule/hauteur/tertre” (dans Le Hogue/La Hougue).
Hagi: “pâturage/enclos” (dans Pays d’Auge/La Hague).
Ham: (saxon) “propriété foncière/ferme/village” (dans Le Ham/Le Hamel).
Hallandi: “pente/déclivité” (dans Hœllande).
Hella: “pierre plate” (dans Eletot/Ellecourt).
Höfn (pl. Hafnar): “port” (dans le Havre/Fécamp, ancien Fiskhafn: “port des poissons”).
Hola: “trou/creux/fosse” (dans Houlbec/Oudalle).
Holt: (saxon) “bois” (dans Mont-au-bœuf, ancien Munt Alb holt: “Mont du bois aux Alfs”).
Hólmr: “îlot” (dans Le Home/Le Houlme/Maromme/Grand-Couronne).
Hóll: “hauteur/colline” (Orglandes).
Nes: “bec (promontoire)” (dans le Nez de Jobourg).
Jarl: “comte/gouverneur” (dans Yerville).
Ēk/Eik: “chêne” (dans Ectot-l’Aubert/Ectot-lès-Baons/Ecouche).
Sund: “détroit” (le Sund de Chausey).
Saksi: “saxon” (dans Saussedal/Sasseville/Sassetot).
Paufi: “lutin” (dans Pavilly/Pavilly vallée/Pissy-pôville).
Sandr: “sable”(dans Sandlon, Sandvic/Sandouville/Sangatte).
Skáli: “hutte/cabane” (dans Ecalles Alix/Villers Ecalles/Estouteville Ecalles).
Strand: “côtier” (dans Estran: “côte/rivage/plage”).
StĒnn: “pierre” (dans Etaimpuis/Barentin).
Toft: “domaine” (dans Yvetot/Tôtes/Fultot/Raffetot/Brametot/Touffreville/Critot).
Toppr: “élévation/sommet/cime” (dans Toupray).
Búfastr: “domicilié/établi” (dans Elbeuf/Belbeuf/Yquebeuf).
Buski: “bocage/bois” (dans Bosc-Mesnil/Bosc-Hyons/Bosc-Bordel/Bosc-Le-Hard/Bosc-Edeline/Bosc-Bérenger/Bornambusc/Buchy).
Búð: “baraque” (dans Bures-en-Bray/Butot).
Brekka: “pente/colline” (dans Bricquebec/Brachy/Bracquemont/Bracquetuit/Bricque).
Bifr (pl. Bifrar): “castor” (dans Saint-Laurent-de-Brèvedent).
Bekkr: “ruisseau” (dans le Saffimbec/Bec-de-Mortagne/Le Becquet).
Ból: “habitation” (dans Bolbec & Bouelles [par Bœl]).
Engjar: “prairie éloignée de la ferme” (dans Angerville/Angiens).
Mænn: “Homme/Humain” (dans tout les Mesnil/Ménerval/Mesnières-en-Bray).
Melr: “dune de sable” (dans Mielle/Mélamare/Melleville).
Lundr: “bosquet” (dans la Londe/Etalondes/Londinières/Luneray).
Lind: “tilleul” (dans Lintot/Lindebeuf).
Dalr: “vallée” (dans les Grandes-Dalles/les Petites-Dalles/Oudalle/Croixdalle/Saussedale).
Djúpr (Djúp: “abîme”): “profond” (dans Dieppe/Dieppedalle).
DĒll: “pièce de terre” (dans Le Thil/Thil-Manneville/Le Thil-Riberpré/Le Tilleul/Saint-Ouen-du-Tilleul).

Pour marque-pages : Permaliens.

Les commentaires sont fermés.